映像翻訳(字幕翻訳・吹き替え翻訳・ゲーム翻訳・文書翻訳・通訳翻訳者養成講座/スクール/学校)のワイズインフィニティ
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座
HOME 映像翻訳とは 当校の特徴 講座一覧 講師紹介 受講生・修了生
無料体験授業 よくあるご質問 資料請求・お問合せ






原文の台本と映像を元に、たくさんの言葉の制約がある中翻訳を行います。
翻訳した部分がすべて一つの作品になります。
字幕翻訳は、文字数制限もあり、文章を的確に縮める能力が必要です。
吹き替え翻訳は、しゃべり手の音声に合わせて実際に自分もしゃべりながら、翻訳の長さ調節をします。
どちらも、原文の読解力が必要ですが、何より日本語力が決め手です。
言葉の引き出しの多さがカギになってきます。
通常30分番組なら、2〜3日で翻訳をする能力が要求されます。





原文のスクリプト(原稿・台本)はありません。すべてヒアリングのみで、日本語に翻訳していきます。
放送翻訳の場合は、翻訳した文章がすべて使われるわけではなく、その中からディレクターが使いたい場所をピックアップしていきます。30分のビデオを翻訳しても、使われるのは1分足らずだったりするのです。
ヒアリング能力と同じぐらい日本語力が重要です。
どんなに外国語で言っていることが分かっても、それを即座に日本語にできなければ意味がありません。
同時通訳と同じような能力が要求されますが「口頭で伝えるのではなく、文章で伝える」という感じです。
通常、30分の素材を6時間ほどで翻訳する能力が要求されます。

映像翻訳現役受講生の声
通学講座
英語コース
中日コース
韓日コース
SST
通信講座
基礎コース
実践コース
インテンシブコース
中日字幕翻訳コース
韓日字幕翻訳基礎コース
韓日字幕翻訳実践コース
通信SST講座
エンタメ情報翻訳講座
講座終了後のお仕事
資料請求はこちらから
セミナー・イベント情報
開講中の講座
映像翻訳AtoZ
個別説明会
映像翻訳フォーラム

アクセスマップ 運営会社 個人情報保護方針  
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座 資料請求・お問合せ アクセスマップ