原文のスクリプト(原稿・台本)はありません。すべてヒアリングのみで、日本語に翻訳していきます。
放送翻訳の場合は、翻訳した文章がすべて使われるわけではなく、その中からディレクターが使いたい場所をピックアップしていきます。30分のビデオを翻訳しても、使われるのは1分足らずだったりするのです。
ヒアリング能力と同じぐらい日本語力が重要です。
どんなに外国語で言っていることが分かっても、それを即座に日本語にできなければ意味がありません。
同時通訳と同じような能力が要求されますが「口頭で伝えるのではなく、文章で伝える」という感じです。
通常、30分の素材を6時間ほどで翻訳する能力が要求されます。 |