トップ > 登録字幕翻訳者の声

登録字幕翻訳者の声

翻訳の仕事をしていて一番苦労することはなんですか?
翻訳をするにあたって毎日している事はなんですか?
この仕事を一生続けるために、何が必要ですか?
今まで仕事をしてきて泣きたくなるくらい辛かったことはなんですか?
翻訳の仕事をしていて一番嬉しかったことはなんですか?
翻訳の仕事をしていてやりがいを感じるのはどんな時ですか?
プロの翻訳者を目指してくる人たちへアドバイスをお願いします

翻訳の仕事をしていて一番苦労することはなんですか?

・原語の意味やニュアンスを正確に訳出しすること(意味がいろいろ考えられる場合等)
・裏取り(調べ物)が大変です。
・年末に図書館が閉まっているときは苦労しました。
・スポッティングに時間が掛かること。
・調べ物。
・原文の意味に近くなおかつ分かりやすい日本語をつくること
・英語!!
・1日24時間の中での時間管理。
・日本語表現力の乏しさを実感し苦労してます。
・「時間」の管理
・SST操作における集中力の持続(特にハコ切りは集中力が落ちるとてき面にクオリティが落ちてしまいます)
・時間の確保とやりくり。昼間は会社勤めをしているので・・・
・時間管理
・専門用語、学術用語などで自分でもなかなか理解できない言葉が出てくるとどう文章中で扱えば良いのか分からなくなり悩みます。
・日本語の単語力です。同じ言葉を繰り返し使いたくなるのですが・・・それには多くの類似語を知る必要があると感じます。
・ぴったりな訳語をひねり出す時
・文章に流れを出す時です。
・スピード(時間に追われるとき)と英語力
・家事やプライベートとの両立
・スケジュール調整(自己管理)
・文化の違いなどでどうにも日本語で表現できないものの処理
・時間がない

翻訳をするにあたって毎日している事はなんですか?

・言葉を常に意識的に捉える
・広告や看板などの文章を見て変な言い回しはないかどんな風に直せるか考えてみる。
・英語・イタリア語・スペイン語の勉強(ラジオ講座)
・文章に接する。ディスカバリーチャンネルの番組を一本は必ず観る。
・インターネットでの情報収集(ネットサーフィン)(ニュース・映画情報・芸能ニュースなど)
・BS2で放送している映画をビデオにとって観る。
・CSで放送していた番組のビデオを観る
・海外ニュースとメールで英仏語に触れるようにする。
・英語を読む、聞く。日本語を読む、聞く。疑問に思ったことはすぐに調べる。
・少しでもいいから英語に触れること。日によっては音楽だけ・・・とういう日もありますが
・ヒマがあるときは様々な文章に触れる。天声人語を書き写す。
・新聞やドラマドキュメンタリー番組に目を通すこと。
・とにかく私は韓国語ものの字幕付きの映像を見まくること。
・新聞に少しでも目を通すこと。
・テレビ番組でいいから字幕を一本観る事
・テレビの字幕をチェックする気持ちでみること
・ビデオ・DVD・CS・放送などを楽しむ時に字幕も注意するようにしています。
・名訳だと感じるものはメモしたりします。
・読書・テレビや映画をなるべく観る。ネットで業界の情報収集をする。

この仕事を一生続けるために必要なものはなんですか?

・気を抜かずにやり遂げることの出来る精神力と持久力
・体力とまじめさ(締め切りを守る・ルールを守る)です。
・毎日の積み重ねと翻訳のスピードを上げる事
・分かりやすい日本語を書けるようになること
・英語力、日本語力
・日本語表現力を磨くこと、もっと幅広い知識をつけること、時間をしっかりとれるようになること
・向上心・好奇心
・健康を保つことの出来る体力。初心を忘れない謙虚さ(知的)好奇心を持つこと
・とりあえずは英語を読み間違えない力。
・自己管理を上手くやること
・時間の管理をしっかりすること、専門分野を作ること、調べものをしているとどんどんそちらの世界へいってしまうので程度を見極めることが必要だと思います。
・常に自分をうたがうこと。少し経験を積むと自分を過信してしまいがちなので、自分以外の客観的意見を常に大事にしてゆく心構えが必要だと思います。
・自制心
・情報収集と日本語表現力の向上
・初心を忘れないこと
・生活にメリハリをつけること。体力をつけること。貪欲になること
・常にアンテナをはって自分の好きなこと得意な分野を勉強していくのはもとより、苦手、弱い部分を補強し、バランスのとれた人間になること、翻訳にもその人の人生が表れる気がしますので・・・
・根気・体力・英語理解力、あらゆる分野に関心を持つこと
・読書・テレビや映画をなるべく観る。ネットで業界の情報収集をする。

今まで仕事をしてきて泣きたくなるくらい辛かったことはなんですか?

・苦労した訳を認められなかったとき
・真夜中に仕事をしている時(日中は育児に追われているので夜中仕事になるのがほとんどです)
・納期が次の日でパソコンが動かなくなった時。
・睡眠時間が少なく、足がむくんでゾウのようになってしまったこと
・台本翻訳で「詩」がでてきた時
・睡眠時間がとれなくて、納品前に徹夜が続いた時。そして納品した瞬間に、昼間の仕事に出かけなければならない時は泣きたくなります。
・納品提出前で犬があばれた時には絞め殺したくなりました。
・ディレクターで入っている現場で翻訳者さんに「海外生活をしたことがないあなたに英語が解る訳がない」といわれた事。
・初めて頂いた台本翻訳の仕事で48時間ふとんに入れなかったこと。その間に寝られたのは(こまぎれで)2時間くらいだったと思います。
・調べものが上手くいかなかった時
・1ヶ月半ほど仕事詰めになった時、一人暮らしなので人と話すことにうえて辛かったです。
・ニュアンスは分かっているのにぴたりと当てはまる日本語が全然思いつかずに悩んだ。
・2日続けて徹夜したこと。
・時間が足りなくて、自分の納得いく翻訳ができないまま納品していまった時
・まだありません。これからあると思います。
・3日間ほど徹夜が続いたこと
・ある映画で息つく間もなく話続けていた映画字幕をリライト作業でタイトな納期で頂いた時その映画をうらみそうになりました。
・自分では全力でやったつもりが指摘を受けて自分の無力さに気づいた時

翻訳の仕事をしていて一番嬉しかったことはなんですか?

・関わった作品の評判が良い時
・自分が翻訳した訳が放送された時(仕事を始めたばかりでまだないのですが・・)
・「翻訳良かったよ!」と言ってもらえた時
・一つの仕事をやり終えた時
・納品した作品をエージェントから褒められたこと
・台本翻訳の仕事を頂いた時に愛読していた本が役にたった時
・雑誌記事の翻訳で自分が訳した記事について「歯切れの良い文章で良かった」との読者の投稿欄に記載されそれを発見したこと。
・名前は出ませんでしたが映画のパンフに自分が訳したものが載ったとき。
・初めて自分の作品が放映されたとき。
・ご指名を頂いたこと。家族や友人が読んでくれたこと。
・私の訳したドラマを見た友人に分かりやすかったと言ってもらえた時。
・翻訳者としてテレビ上に名が出たこと
・訳・字幕を作る間全体像がつかめて流れができたとき
・翻訳を褒められたこと
・自分の好きな作品を頂いたとき
・自分の訳を声優さんに読んでもらったとき。字幕に関してだと御社のトライアルに合格したこと

翻訳の仕事をしていてやりがいを感じるのはどんな時ですか?

・作品ごとにやり終えたときの充実感
・職業欄に主婦と書かなくていい時。
・オンエアを見るとき
・翻訳を褒められたとき
・オンエアを見たとき。翻訳しながら、新しい知識がどんどん貯まる楽しさを感じるとき
・納品したあとの達成感を感じるとき
・訳語が見つからなかったり、英語に苦しんだり、時間が無かったりと大変なことではありますが、「翻訳」という作業に携わっているだけで幸せだなぁといつも思います。
・調べもので普段の生活では決して知ることがないような事を知るとき。(たとえばトマトの水耕栽培方法など・・)
・周りの人に「なんでそんな事知ってるの?」と言われたとき。調べものの方法などは昼間の会社勤めの中でも相当役に立ってます。
・制限字数にぴったりと上手く字幕が出来たとき
・以前に調べたり仕事をしたりして得た知識があとに役立ったとき
・DVDなど一つの作品として販売されたとき
・多勢の視聴者に少しでも韓国文化を広げることに貢献できたと思います。
・親が自分の作品を見て喜んでくれるとき
・翻訳に海外で得た知識や体験を生かせたとき
・人脈が拡がったのは良かったです。
・お給料日
・作品や訳を褒められたときなどなど
・世界中色々なことに興味を持つようになったこと

プロの翻訳者を目指してくる人たちへアドバイスをお願いします

・言葉に常に敏感でいることが役立ってくると思います。
・何よりも体力が大事だと思います。
・日本語を磨くようにしましょう!
・まだそんな立場じゃないのですが好き(映画・映像・翻訳)でないとやっていけません。
・今(初心)のやる気と向上心を忘れずに頑張って下さい。
・私自信が目指しているので今後とも宜しくお願いします。
・一緒に頑張りましょう!
・ひよっ子なのでアドバイスというわけではないのですが、楽しんでやってみるのが一番だと思います。
・正しい日本語を知っていることが大切です。調べ物も多いのでたくさんの文献を読むことになると思います。読書の習慣をつけておきましょう。図書館には常連になるくらい通うべきです。
・たくさん自分を磨けばそれだけの力が出てきます。一緒に頑張りましょう!
・私にも不足していることですが、多種多様な分野や物事に貪欲になり、テレビ・ビデオ・書物等から情報を収集する。という意欲を忘れずにすることです。
・失敗を恐れずにオリジナルの字幕を作っていくことが大切だと思います。その上で修正された部分を真摯に受け止めそれを次に生かす努力をすると、血となり肉となり良い翻訳ができてゆくと思います。
・日々これ精進(私に対しても・・)
・講座の復習をすること
・いろんな物事に触れることは大事だと実感しています。私もみなさんのアドバイスを参考にします。
・人間関係を大切にしましょう!
・えらそうなことを言える立場ではないのですが、諦めなければ必ず道は開けるはずです。
・夢は必ずかないます。