通信講座 カリキュラム
カリキュラム
★基礎コース全8回★
- 第1回
-
字幕翻訳にはルールがあります。まずはそのルールを学んでいき文字数の制限や改行、句読点の使い分けなどを学習します。
字幕翻訳の基礎を学びます。 - 第2回
- 字幕のルールや記号について学習します。
ストップウォッチをご用意頂き、秒数を計りながら字幕を作成します。 - 第3回
-
SST(字幕を映像に乗せてご覧頂けるソフト)を使用し、添削された字幕と自分が翻訳した字幕を画面上で観て頂き比較しながら学びます。
映像に合わせてご自分の字幕を見るのは、良い体験になります。 - 第4回
- ハコ書きの演習をしていきます。
- 第5回
-
ハコ書きの演習をします。
台詞の翻訳(字幕)を、字数制限などのルールにのっとり、自然なコトバとして受け入れられるように作ることを目指します。 - 第6回
-
ハコ書きと翻訳を演習します。
読みやすい字幕は日本語表現力が決め手になります。常に言葉に対して敏感になる癖をつけましょう。 - 第7回
-
タテ字幕や表記についての学習を実
践します。セリフの基礎となるハコ書きを徹底して演習します。 - 第8回
-
難易度の高い教材で、さらに力をつけて行きます。
★実践コース全8回★
基礎コースをグレードアップしたこのコースは、プロを目指したい方に最適なカリキュラムです。
その内容は、
- 課題の量を増やし翻訳スピードを強化します。
- 基本ルールの応用の仕方など、より仕事に近い形で学べます。
- 様々なジャンルにも対応できる柔軟な翻訳力と日本語表現力を身につけます。
- 課題は全てメールでのやり取りです。(映像は最初に全て一緒にお送りします)
- 提出された課題は添削して1週間後にメールでご返信致します。
- 講座日程につきましては、講師の添削日程と受講生の希望日を調整して連絡致します。

