字幕翻訳の奥深さを知った思いです。実際に先生にお話を聞けるのは 通信の生徒にとって大きなチャンスだと思います。
自分の訳がボロボロで謙虚な気持ちになりました。
自分以外の訳も見ることができ、それぞれについてのコメントもあって とても参考になりました。韓国語の翻訳に携わっている私にも十分に理解できる内容でした。
普段ほんやりと考えていたことがはっきり説明されて、すっきりしました。
無料でこのような機会を作ってもらえて、とても有難かったです。他の人の 訳を見れるのはとても参考になります。
通信講座を受講している他のみなさんと直接お会いできて自分が感じている不安(プロとして通用するレベルまでいけるか、など)を同じように感じていらっしゃることが分かり、続けていく意味をあらためて確認できた気がします。
リサーチの仕方などについてとても勉強になりました。
トライアルや調べ物のやり方等、具体的なことが分かってよかったです。 スクーリングの課題も自分の間違い・できていない所等がよくわかりました。
|