映像翻訳(字幕翻訳・吹き替え翻訳・ゲーム翻訳・文書翻訳・通訳翻訳者養成講座/スクール/学校)のワイズインフィニティ
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座
HOME 映像翻訳とは 当校の特徴 講座一覧 講師紹介 受講生・修了生
無料体験授業 よくあるご質問 資料請求・お問合せ

映像翻訳フォーラム2012
フォーラム概要英語部門韓国語部門中国語部門賞について
映像翻訳フォーラム2012



「ハート・ロッカー」の劇場配給を手掛けた
ブロードメディア・スタジオ株式会社 堤修一氏
(取締役プロダクションカンパニープレジデント)による講演


※英・韓・中の映像コンテンツの今後の展望
※配給の裏話 ※日本映画と外国映画を取り巻く状況
※字幕と吹き替えの量の推移
(昨今、言われる吹き替えの増加は本当か?)
などなど
(※内容は変更になる場合がございます。予めご了承ください。)
翻訳優秀者の授賞式および講評(ショートレッスン)を行います。
プロの講評を聞いてご自分の訳と比較してみてください。
ココでしか聞けない貴重なお話(翻訳のコツ等)が聞ける場になるかと存じます。

当日は原文の台本を配布いたしますので
コンクールにお申込みでない方でも学習できる場となっております。

※コンクール最優秀者には2013年度大阪アジアン映画祭出品作品の
翻訳と翻訳者には必須のアイテム SSTG1 100hを進呈、
そして映像翻訳会社ワイズ・インフィニティにフリーランス翻訳者として
ご登録いただきます。
◆学習をご希望のみなさんは映像翻訳業界の情報収集の場として◆
◆新人さんは人脈作りの場として◆
◆中堅、ベテランの方は情報交換の場として◆
是非ご活用ください。

過去には当校の修了生がフォーラムの際の交流が縁で
制作会社や配給会社に入社なさったケースもございます!


第7回映像翻訳フォーラム概要
日時 参加費
2012年3月18日(日) 13:00〜19:00

東京ウィメンズプラザ
(東京都渋谷区神宮前5-53-67)
(交流パーティーは別会場にて開催)
フォーラムのみ 4000円
(ワイズスクール受講生・修了生は3000円)

フォーラム+交流パーティー 8000円
(ワイズスクール受講生・修了生は7000円)

参加申込み・振込期限:2012年3月15日
※フォーラム申込み締め切りは3月15日(木)までです。
※翻訳コンクールの応募は締め切りました。


字幕原稿ができあがりましたら、下記の申し込みフォームからお申し込みください。
第7回映像翻訳フォーラム参加申し込みフォームはこちら
※フォーラム申込み締め切りは3月15日(木)までです。
※翻訳コンクールの応募は締め切りました。
お申し込みの前にこちらの注意事項をご確認ください


プログラム

※内容は変更になる場合もございます。予めご了承ください。

1部

基調講演: 映像コンテンツのこれから
講演 堤修一氏

ブロードメディア・スタジオ株式会社
取締役プロダクションカンパニープレジデント



内容:
DVDビデオの権利仕入・発売・プロモーション、劇場配給、映画宣伝などを手掛けている堤氏より、映像コンテンツのこれからについてお話いただきます。英語、韓国語、中国語のコンテンツの状況から 制作の流れや映画配給の裏話など、普段あまり知ることができない、映像翻訳業界の動きを知るチャンスです!

プロフィール:
昭和62年 株式会社エナック 入社
平成元年 株式会社ESPN JAPAN 入社
(ムービーテレビジョン株式会社に併合)
平成11年 ムービーテレビジョン株式会社 制作本部技術部長
平成14年 同社 執行役員スタジオカンパニープレジデント
平成16年 ブロードメディア・スタジオ株式会社 入社
プロダクションカンパニープレジデント
平成22年 取締役プロダクションカンパニープレジデント(現任)
平成22年 デジタルシネマ倶楽部株式会社 監査役(現任)

ブロードメディア・スタジオ株式会社
第82回アカデミー賞 最多6部門受賞の「ハート・ロッカー」や現在公開中の「新少林寺」など 話題作品の劇場映画の配給を手掛けている。
その他、外国映画および外国テレビシリーズのテレビ放映権の販売、 外国映画および外国テレビシリーズの日本語版制作(字幕・吹替)、 DVDビデオの権利仕入・発売・プロモーション、 映画宣伝、ビデオ編集スタジオ、録音スタジオの運営および賃貸、 聴障者用文字放送字幕制作などを行っている。

13:00

13:45
  映像翻訳業界における
字幕制作ソフトSSTG1の役割について

前川幸裕氏
株式会社カンバス  営業部長
13:45

14:00
2部 字幕翻訳コンクール:授賞式

英語部門はこちら  
前回英日字幕コンクール最優秀者のコメントはこちら

韓国語部門はこちら
前回韓日字幕コンクール最優秀者のコメントはこちら

中国語部門はこちら
14:00

15:00
3部 字幕翻訳コンクール:各言語に分かれての講評

審査員決定!!
英語部門審査員:水谷美津夫先生

映像翻訳者
大阪芸術大学非常勤講師
日本映画ペンクラブ会員
「ジェネックス・コップ」、「プラハ!」などの劇場字幕をはじめ、 これまでに数百本の映画、ドラマ、ドキュメンタリーを担当。また長年、大手の映像翻訳学校や大学で教壇にも立っており、その実践的かつアカデミックなアプローチは、受講生から絶大な信頼を得ている。



韓国語部門審査員:本田恵子先生
コメントはこちら

映像翻訳者
神田外語大学講師
ワイズ・インフィニティ講師
大学卒業後、航空会社やエンタメ会社に勤務。 フリーランスの映像翻訳者に転向。現在映画やドラマなど映像翻訳者として活躍中。 ドラマ「ホテリアー」「ドラゴン桜・韓国版」「無敵の新入社員」「食客」、 映画「手紙」「マジシャンズ」「M」「ソフィーの復讐」「執行者」等。



中国語部門審査員:本多由枝先生
コメントはこちら

映像翻訳者
ワイズ・インフィニティ講師
ドラマ:「桃花タイフーン!!」「イタズラなKiss II」「笑うハナに 恋きたる」「Starlit〜君がくれた優しい光」「ママレードボーイ』 「私の億万LOVE 〜我的億萬麺包〜」「君にささげる花火」など 映画「スナイパー』(劇場公開)「トーテム〜Song for Home』 (劇場公開) 「麗江で鷹を放つ」「カンフー少女」や沖縄国際映画祭出品作品「画皮」 (原題):「帯我去遠方」(原題)など
15:15

16:45
4部 交流パーティー
業界関係者をお招きしての交流パーティ
翻訳者同士の交流はもちろん、制作会社や翻訳会社の御担当者さまと交流を図る良い機会です。
これから始めたい方からベテランの方まで
どなたでもご参加いただけます。

交流パーティ会場
UnCafe(アンカフェ)(渋谷区神宮前)
フォーラム会場から徒歩1分です。
お店の詳細はこちら

パーティにベテラン翻訳者さん参加決定!
水谷美津夫先生と「翻訳夜話」をしましょう!
本田恵子先生と「ホテリアー」翻訳時のエピソードなどを
語りましょう!
本多由枝先生と「華流」好きなドラマを語ろう!
その他随時更新します!!
17:00

19:00

※内容は変更になる場合がございます。予めご了承ください。



今回は「業界の主役になるために」と題して、毎年好評の基調講演、字幕翻訳コンクールに加えて、交流パーティーを開催いたします。翻訳というと、1人で部屋にこもってやるというイメージが強いのが現状ですが、いざという時に助け合える仲間がいると心強いものです。リラックスした雰囲気での会話を楽しむだけでなく、人脈作りにもぜひご活用ください。




字幕原稿ができあがりましたら、下記の申し込みフォームからお申し込みください。
第7回映像翻訳フォーラム参加申し込みフォームはこちら
※フォーラム申込み締め切りは3月15日(木)までです。
※翻訳コンクールの応募は締め切りました。
お申し込みの前にこちらの注意事項をご確認ください



インタビュー 前回字幕翻訳コンクール英語部門最優秀者松田海さん
インタビュー 前回字幕翻訳コンクール韓国語部門最優秀者丹羽敏子さん



フォーラムトップへ戻る

映像翻訳現役受講生の声
通学講座
英語コース
中日コース
韓日コース
SST
通信講座
基礎コース
実践コース
インテンシブコース
中日字幕翻訳コース
韓日字幕翻訳基礎コース
韓日字幕翻訳実践コース
通信SST講座
エンタメ情報翻訳講座
講座終了後のお仕事
資料請求はこちらから
セミナー・イベント情報
開講中の講座
映像翻訳AtoZ
個別説明会
映像翻訳フォーラム

アクセスマップ 運営会社 個人情報保護方針  
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座
ワイズ・インフィニティの翻訳者養成講座 資料請求・お問合せ アクセスマップ 英語部門 韓国語部門 中国語部門