|
|
![]() |
「ハート・ロッカー」の劇場配給を手掛けた
ブロードメディア・スタジオ株式会社 堤修一氏 (取締役プロダクションカンパニープレジデント)による講演 ※英・韓・中の映像コンテンツの今後の展望 ※配給の裏話 ※日本映画と外国映画を取り巻く状況 ※字幕と吹き替えの量の推移 (昨今、言われる吹き替えの増加は本当か?) などなど (※内容は変更になる場合がございます。予めご了承ください。) 翻訳優秀者の授賞式および講評(ショートレッスン)を行います。
プロの講評を聞いてご自分の訳と比較してみてください。 ココでしか聞けない貴重なお話(翻訳のコツ等)が聞ける場になるかと存じます。 当日は原文の台本を配布いたしますので コンクールにお申込みでない方でも学習できる場となっております。 ※コンクール最優秀者には2013年度大阪アジアン映画祭出品作品の 翻訳と翻訳者には必須のアイテム SSTG1 100hを進呈、 そして映像翻訳会社ワイズ・インフィニティにフリーランス翻訳者として ご登録いただきます。 ◆学習をご希望のみなさんは映像翻訳業界の情報収集の場として◆
◆新人さんは人脈作りの場として◆ ◆中堅、ベテランの方は情報交換の場として◆ 是非ご活用ください。 過去には当校の修了生がフォーラムの際の交流が縁で 制作会社や配給会社に入社なさったケースもございます!
字幕原稿ができあがりましたら、下記の申し込みフォームからお申し込みください。 ※フォーラム申込み締め切りは3月15日(木)までです。 ※翻訳コンクールの応募は締め切りました。
字幕原稿ができあがりましたら、下記の申し込みフォームからお申し込みください。 ※フォーラム申込み締め切りは3月15日(木)までです。 ※翻訳コンクールの応募は締め切りました。
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |