[2010-04-04]映像翻訳フォーラム2010
*第5回 映像翻訳フォーラム2010 ~みなさまの夢を現実に~
今回で5回目を迎えた映像翻訳フォーラム2010 小寺陽子氏の講演、字幕制作ソフトSSTについて株式会社カンバス古俣智子氏の講演そして字幕翻訳コンクール 2010年4月4日(日曜日)を開催しました。今年は170名以上の方(京都、新潟などからも)に参加いただきました。
*第一部 基調講演「映像翻訳への道 字幕と吹き替えの違い
韓国ドラマこぼれ話」
株式会社東北新社 外画制作事業部 翻訳室 映像テクノアカデミア講師
小寺陽子氏
*講演「字幕制作におけるSSTの役割」
株式会社カンバス古俣智子氏
*第二部 第1回ワイズ・インフィニティ 字幕翻訳コンクール
二部は第1回ワイズ・インフィニティ 字幕翻訳コンクールを開催授賞式及び審査員の方が多からの講評を行いました。
審査員:永峯涼子氏
ソニーPCL株式会社
デジタルプロダクション事業部 デジタルメディア部 メディア制作課
日本語版制作
審査員:水谷美津夫氏
映像翻訳家
審査員長:山下奈々子
株式会社ワイズ・インフィニティ 代表取締役社長
審査員の講評を聞き逃すまいと来場なさったみなさんノートに書きとめておりました。
ドラマ部門最優秀賞の宮風呂朋子さん
現在翻訳学校で学習中でいらっしゃいます。
プロの翻訳者を目指して頑張ってください。
~~~~~~~~~~~~
ドラマ部門 優秀者5名
最優秀者 宮風呂朋子さん
優秀者 加藤真巳子さん
優秀者 後藤朱美さん(ワイズ・インフィニティ通信修了生)
優秀者 竹上歩さん
優秀者 安井理江さん(ワイズ・インフィニティ通信修了生)
~~~~~~~~~~~~
ドキュメンタリー部門最優秀賞の坂井大剛さん
ワイズ・インフィニティにフリー翻訳者として登録いただきます!
おめでとうございます。
ドキュメンタリー部門 最優秀者 坂井大剛さんの翻訳はこちら
坂井大剛さんのインタビューはこちら
~~~~~~~~~~~
ドキュメンタリー部門 優秀者5名
最優秀者 坂井大剛さん
優秀者 上原真理さん
優秀者 大森浩子さん
優秀者 笹野優子さん(ワイズ・インフィニティ修了生)
優秀者 別所亜紀子さん(ワイズ・インフィニティ修了生)
~~~~~~~~~~~
今回もワイズまたは他校さまで現在勉強をなさっている方、他校のスタッフの皆様、プロとして活躍なさっている方、また制作会社の方まで、多数ご参加いただきました。年々規模が大きくなっている映像翻訳フォーラムですが、来年も開催いたしますのでお楽しみに!!それではまた来年!!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第5回映像翻訳フォーラム開催
【受付終了】受付を終了致しました。
|
日時: 2010年4月4日(日)13:45~16:30 場所: 東京ウィメンズプラザ (〒150-0001東京都渋谷区神宮前5-53-67) 参加費:(一般)3,000円、 (ワイズ・インフィニティのスクール受講生・修了生は2500円) |
翻訳コンクール(事前課題)への応募は無料です。(翻訳コンクールはお申込みを締め切りました。)
映像翻訳フォーラムのお申し込みはこちらから
| 2010年4月4日(日曜日、13:45~16:30)に「映像翻訳フォーラム2010」を開催。5回目を迎える今回は、ベテラン映像翻訳者の講演と、どなたでも無料で参加できる字幕翻訳コンクール(事前課題提出)を開催します。 映像翻訳フォーラム2010お申し込みの方は1部基調講演と2部コンクール授賞式及び講評(ショートレッスン)にご参加いただけます。コンクール優秀者(コンクールのお申込み受付は終了いたしました。)には賞品はもちろんプロ字幕翻訳者としてワイズ・インフィニティに登録いただきます。 |
| 映像翻訳フォーラム プログラム (内容は変更になる場合もございます。予めご了承ください。) | ||
| 1部 | 基調講演:小寺陽子氏 株式会社東北新社 外画制作事業部 翻訳室 映像テクノアカデミア講師 「映像翻訳への道 字幕と吹き替えの違い 韓国ドラマこぼれ話」 翻訳作品:2010年2月公開 3D映画「コララインとボタンの魔女」(吹き替え) その他翻訳作品は下記をご覧ください。 |
13:45 ~ 14:30 |
| 字幕翻訳におけるSSTの役割 | 字幕制作ではいまや欠かすことのできない(株)カンバスのSSTG1 当日はカンバス社のスタッフをお招きします。 | 14:30 ~ 14:45 |
| 2部 | 第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール授賞式及び講評(詳細は下記をご覧ください) 審査員:水谷美津夫氏 映像翻訳家 審査員:永峯涼子氏 ソニーPCL株式会社 デジタルプロダクション事業部 デジタルメディア部 メディア制作課 日本語版制作 審査員長:山下奈々子 株式会社ワイズ・インフィニティ 代表取締役社長 |
15:00 ~ 16:30 |
【字幕】
劇場映画 「エスター」(ワーナー・ブラザース)
「シャイン・ア・ライト」(TFC)
「チョコレート・ファイター」(TFC)
「その土曜日、7時58分」(ソニー・ピクチャーズ)
「16ブロック」(ソニー・ピクチャーズ・吹替も)
「スターシップ・トゥルーパーズ2/3」(ソニーピクチャーズ)
「アメリカを売った男」(プレシディオ)
「ダーウィン・アワード」(プレシディオ)
「ラッキー・ユー」(ワーナー・ブラザース)
「LONDON CALLING ライフ・オブ・ジョー・ストラマー」(TFC)
「メタリカ:真実の瞬間」(パラマウント)
「氷の微笑2」(ジェネオン)
「ザ・フォッグ」(ソニー・ピクチャーズ)
ビデオ 「ブラディ・サンデー」(パラマウント)
「スーパーバッド 童貞ウォーズ」(ソニーピクチャーズ)
「俺たちステップブラザース(義兄弟)」(ソニーピクチャーズ)
【吹き替え】
劇場映画 「G..I..ジョー」(パラマウント)
「カンフーパンダ」(ドリームワークス)
「アーサーとミニモイの不思議な国」(アスミック)
「シャーク・テール」(ドリームワークス)
テレビ(シリーズ) 「LOST」(AXN他)
「冬のソナタ」(NHK他)
「FBI 失踪者を追え!」(NHK他)
「エイリアス」(NHK他)
「サウスパーク」(WOWOW)
ビデオ 「スタートレック」(2009年版 パラマウント)
「アドレナリン ハイ・ボルテージ」(ソニー・ピクチャーズ)
「ブラッド・ダイアモンド」(ワーナーブラザース)
「トロピック・サンダー/史上最低の作戦」(パラマウント)
「俺たちフィギュアスケーター」(角川エンターテイメント)
「インファナル・アフェア 三部作」(キュービカル)
「マッチポイント」(アスミック・エース)
「チーム・アメリカ」(パラマウント)
| 第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクールについて(翻訳コンクールのお申込み受け付けは終了いたしました) |
字幕翻訳に興味を持っているけど、勉強を始めるきっかけが欲しいという方はいませんか?
すでに字幕翻訳の勉強をしているけど、自分の力量を試してみたいという方はいませんか?
あるいはプロの字幕翻訳者としてデビューするきっかけを探している方はいませんか?
ワイズ・インフィニティはこうした方々のお気持ちに応えるべく「第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール」を開催することにいたしました。
一緒に映像翻訳業界を盛り上げていける方が現れることを心より願っております。
翻訳コンクールへの応募は無料です。(翻訳コンクールのお申込み受付は終了いたしました。)
コンクールは下記の2部門で行います。
ドキュメンタリー部門の要項はこちらへ
ドラマ部門の要項はこちらへ
最優秀翻訳者賞及び最優秀新人賞は、フォーラム当日の「第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール」授賞式で発表いたしますので、ぜひご来場くださいませ。
また当日は、受賞者の発表だけでなく、プロの翻訳者及び制作会社の方で構成された審査員からの講評及びショートレッスンの企画がございます。
受賞者の字幕入り映像をスクリーンに映し出し、よかった点、修正すべき点をプロの目から鋭く指摘してまいります。
当日は受賞者の字幕原稿及びスクリプトも用意し、ご来場の皆様にお渡ししますので、コンクールに参加しない方も講評とショートレッスンから何かを吸収していってください。
賞について 詳細はこちら
【受付終了】受付を終了致しました。

