トップ > イベントレポート

イベントレポート

第5回映像翻訳フォーラム開催

映像翻訳フォーラムのお申し込みは3月末まで受け付け予定です。
(定員になり次第締め切らせていただきます。ご了承ください)
字幕翻訳コンクールはお申込み受付を終了いたしました。

日時: 2010年4月4日(日)13:45~16:30
場所: 東京ウィメンズプラザ
(〒150-0001東京都渋谷区神宮前5-53-67)
参加費:(一般)3,000円、
(ワイズ・インフィニティのスクール受講生・修了生は2500円)
申し込み受付中
翻訳コンクール(事前課題)への応募は無料です。(翻訳コンクールはお申込みを締め切りました。)

映像翻訳フォーラムのお申し込みはこちらから

2010年4月4日(日曜日、13:45~16:30)に「映像翻訳フォーラム2010」を開催。5回目を迎える今回は、ベテラン映像翻訳者の講演と、どなたでも無料で参加できる字幕翻訳コンクール(事前課題提出)を開催します。
映像翻訳フォーラム2010お申し込みの方は1部基調講演と2部コンクール授賞式及び講評(ショートレッスン)にご参加いただけます。コンクール優秀者(コンクールのお申込み受付は終了いたしました。)には賞品はもちろんプロ字幕翻訳者としてワイズ・インフィニティに登録いただきます。
映像翻訳フォーラム プログラム
(内容は変更になる場合もございます。予めご了承ください。)
1部 基調講演:小寺陽子氏
株式会社東北新社 外画制作事業部 翻訳室 映像テクノアカデミア講師
「映像翻訳への道
字幕と吹き替えの違い
韓国ドラマこぼれ話」
翻訳作品:2010年2月公開 3D映画「コララインとボタンの魔女」(吹き替え) その他翻訳作品は下記をご覧ください。
13:45 ~    14:30
字幕翻訳におけるSSTの役割 字幕制作ではいまや欠かすことのできない(株)カンバスのSSTG1 当日はカンバス社のスタッフをお招きします。 14:30 ~  14:45
2部 第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール授賞式及び講評(詳細は下記をご覧ください)

審査員:水谷美津夫氏
映像翻訳家

審査員:永峯涼子氏
ソニーPCL株式会社
デジタルプロダクション事業部 デジタルメディア部 メディア制作課
日本語版制作

審査員長:山下奈々子
株式会社ワイズ・インフィニティ 代表取締役社長
15:00 ~  16:30
基調講演:小寺陽子氏 翻訳作品

【字幕】
 劇場映画 「エスター」(ワーナー・ブラザース)
「シャイン・ア・ライト」(TFC)
「チョコレート・ファイター」(TFC)
「その土曜日、7時58分」(ソニー・ピクチャーズ)
「16ブロック」(ソニー・ピクチャーズ・吹替も)
「スターシップ・トゥルーパーズ2/3」(ソニーピクチャーズ)
「アメリカを売った男」(プレシディオ)
「ダーウィン・アワード」(プレシディオ)
「ラッキー・ユー」(ワーナー・ブラザース)
「LONDON CALLING ライフ・オブ・ジョー・ストラマー」(TFC)
「メタリカ:真実の瞬間」(パラマウント)
「氷の微笑2」(ジェネオン)
「ザ・フォッグ」(ソニー・ピクチャーズ)
 ビデオ 「ブラディ・サンデー」(パラマウント)
「スーパーバッド 童貞ウォーズ」(ソニーピクチャーズ)
「俺たちステップブラザース(義兄弟)」(ソニーピクチャーズ)
【吹き替え】 
 劇場映画 「G..I..ジョー」(パラマウント)
「カンフーパンダ」(ドリームワークス)
「アーサーとミニモイの不思議な国」(アスミック)
「シャーク・テール」(ドリームワークス)
 テレビ(シリーズ) 「LOST」(AXN他)
「冬のソナタ」(NHK他)
「FBI 失踪者を追え!」(NHK他)
「エイリアス」(NHK他)
           「サウスパーク」(WOWOW)
 ビデオ    「スタートレック」(2009年版 パラマウント)
「アドレナリン ハイ・ボルテージ」(ソニー・ピクチャーズ)
「ブラッド・ダイアモンド」(ワーナーブラザース)
「トロピック・サンダー/史上最低の作戦」(パラマウント)
「俺たちフィギュアスケーター」(角川エンターテイメント)
「インファナル・アフェア 三部作」(キュービカル)
「マッチポイント」(アスミック・エース)
「チーム・アメリカ」(パラマウント)


第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクールについて(翻訳コンクールのお申込み受け付けは終了いたしました)

字幕翻訳に興味を持っているけど、勉強を始めるきっかけが欲しいという方はいませんか?
すでに字幕翻訳の勉強をしているけど、自分の力量を試してみたいという方はいませんか?
あるいはプロの字幕翻訳者としてデビューするきっかけを探している方はいませんか?
ワイズ・インフィニティはこうした方々のお気持ちに応えるべく「第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール」を開催することにいたしました。
一緒に映像翻訳業界を盛り上げていける方が現れることを心より願っております。
翻訳コンクールへの応募は無料です。(翻訳コンクールのお申込み受付は終了いたしました。)

コンクールは下記の2部門で行います。

ドキュメンタリー部門の要項はこちらへ

ドラマ部門の要項はこちらへ

最優秀翻訳者賞及び最優秀新人賞は、フォーラム当日の「第1回ワイズ・インフィニティ翻訳コンクール」授賞式で発表いたしますので、ぜひご来場くださいませ。
また当日は、受賞者の発表だけでなく、プロの翻訳者及び制作会社の方で構成された審査員からの講評及びショートレッスンの企画がございます。
受賞者の字幕入り映像をスクリーンに映し出し、よかった点、修正すべき点をプロの目から鋭く指摘してまいります。
当日は受賞者の字幕原稿及びスクリプトも用意し、ご来場の皆様にお渡ししますので、コンクールに参加しない方も講評とショートレッスンから何かを吸収していってください。

賞について 詳細はこちら

映像翻訳フォーラムのお申し込みはこちらから

[10-03-06]通信受講生対象スクーリング開催しました

[09-10-17]業界初 通信受講生対象スクーリング開催しました

[09-10-17]登録字幕翻訳者対象セミナー開催しました

[09-03-20]映像翻訳フォーラム2009

[08-09-15]スキルアップセミナー「調べもの」のコツ

[08-02-24]像翻訳フォーラム2008レポート!

[07-08-2]ジェームス三木先生講演会レポート

[07-02-12]映像翻訳フォーラム2007レポート!!

開催しました映像翻訳フォーラム2007の詳細はこちらです

翻訳祭レポート!!

1day @ 名古屋報告レポート!!

映像翻訳フォーラム2006

11月18日受講生向け登録受験対策セミナー結果報告

SSTハンドブック出版記念セミナー