名古屋校 字幕翻訳講座 カリキュラム
コース内容
名古屋または近郊にお住まいのみなさま大変お待たせいたしました。
通学英日字幕翻訳講座が名古屋(栄)で開講いたします。
東京に通えないためプロへの道を諦めていたみなさま、
得意の英語を生かした仕事がしたいみなさま
関東に住まなくても仕事につながるノウハウを学んでいただけます。
ワイズ・インフィニティ 名古屋校で学んでみませんか?
~~~~~~~~~~~~~~~~
講師:春山陽子先生 岐阜県在住
映像翻訳者(字幕・吹き替え) 名古屋外国語大学非常勤講師
20年以上映像翻訳に携わり、多くの話題作を翻訳している。字幕『スタートレック・シリーズ』『セックス・アンド・ザ・シティー(TVシリーズ)』。吹き替え『フォーン・ブース』『ベルリン 僕らの革命』『復讐者に憐れみを』など。現在まで手がけた作品数は、字幕・吹き替え合わせて700本以上。
~~~~~~~~~~~~~~~~
対象:字幕翻訳をはじめて学習なさる方
定員10名(最低催行人数5名)
~~~~~~~~~~~~~~~~
日程:ベーシックコース 2010年 次回開講8月です。
(講師の都合により若干変更する場合もございます。予めご了承ください 。)
~~~~~~~~~~~~~~~~
時間:毎週土曜日13:00~15:00
~~~~~~~~~~~~~~~~
回数:ベーシックコース8回
実践12回
~~~~~~~~~~~~~~~~
場所:東海会館
〒460-0008 愛知県名古屋市中区栄4-16-8 栄メンバーズオフィスビル
名古屋駅から、地下鉄東山線で 栄駅までわずか2駅
金山駅からも、地下鉄名城線ですぐの好アクセスです。
地下鉄「栄」駅13番出口より南へ徒歩5分です。
目標:字幕翻訳制作の基本的なルールを身につける。
プロの字幕翻訳者を目指すうえで必要な技術、心構えを身につける。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ドラマとドキュメンタリーの翻訳に必要な物語を読む力、物語を的確に表現できる日本語力を身につける。
毎回宿題として映像とスクリプトをお渡しし、次回の授業までに翻訳いただきます。授業ではご自分の翻訳を発表、講師は「自然な日本語」という観点からコメントをします。そのため発表者だけでなく、講座に参加している方全員が課題を見つけ共有することができます。それによって、ご自分の翻訳だけでなく、クラスメートの翻訳とそれに対するコメントからも多くのことが学べます。
ベーシックコースカリキュラム
第1回「字幕の作り方」
●字幕翻訳者に必要な力とは
●字幕翻訳制作に必要な基本的なルール
第2回「記号」について
●裏取り、調べ物について
●字幕翻訳制作に必要な基本的なルール
●ハコを切って、文字数を決めて、実際に字幕を作る。
※ハコ書き(ハコを切るともいう)とは、映像を見ながらスクリプト(英文台本)にある 台詞やナレーションを1枚の字幕ごとに区切っていく作業です。
第3回「字幕ルール総括」
●表記、差別表現などについて
●字幕翻訳制作に必要な基本的なルール
●ハコを切って、文字数を決めて、実際に字幕を作る。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最初の3回の授業で基本的な字幕制作のルールを習得します。東京校の入門科にあたります。
4回目以降の授業では、宿題としてドラマやドキュメンタリーの一部を翻訳してきていただき、授業中に発表してもらいます。講師、クラスメートがそれぞれの翻訳を講評して、よりよい字幕を作るための技術を磨いていきます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第4回~第10回
『分かりやすい字幕の作り方』
ドラマの字幕翻訳演習
●ドラマとドキュメンタリーの翻訳の仕方
●映像の邪魔にならない字幕を作る
●情報の取捨選択について
4回目より、毎回約5分の映像を見ながら授業を進めます。
講師は字幕製作ソフトSSTを使用して講義を進めていきます。
講座修了後、通信実践科に進級いただけます。
名古屋 実践コースカリキュラム
~~~~~~~~~~~~~~~~日程:名古屋 実践コース 2010年 5月8日~7月24日 (講師の都合により若干変更する場合もございます。予めご了承ください 。)
学習経験者はレベルチェック後に名古屋 実践コースからご入校いただけます。
~~~~~~~~~~~~~~~~
時間:毎週土曜日13:00~15:00
~~~~~~~~~~~~~~~~
回数:12回
~~~~~~~~~~~~~~~~
目標:プロの字幕翻訳者を目指す
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
実践科では翻訳の速度を上げ、表現力をさらに強化するために、より実際的な環境で学習します。毎週の課題は実際の仕事同様、字幕制作ソフトSSTを使用して行います。授業では、各自が提出した翻訳を全員に配布、きめ細かく指導します。
第1回「SST講義」字幕制作ソフトの使い方
●字幕翻訳を行う上で必要な字幕制作ソフトSSTの基本的な操作方法を身につけます。
第2回~第4回
特典映像の字幕翻訳演習
●俳優、監督等の話し方のくせを汲み取りながら、情報 決められた字数内で整理する訓練をします。
第5回~第7回
リアリティ番組の字幕翻訳演習
●情報取捨選択について
●ドラマ全体と各シーンに合った自然な台詞を作れるように演習します。
第8回~第11回
ドキュメンタリーの字幕翻訳演習ドラマの字幕翻訳演習●情報取捨選択について
●キャラクターに合わせた1人称や語尾の選び方
4回目より、毎回約5分の映像を見ながら授業を進めます。
講師は字幕製作ソフトSSTを使用して講義を進めていきます。
第12回
総括●翻訳者としての心構えについて 講座修了後、ワイズ・インフィニティのスタッフ登録試験通過者は、弊社にフリーの翻訳者としてご登録 いただきます。

