ドラマの翻訳に必要な物語を読む力、物語を的確に表現できる日本語力を身につける。毎回宿題として映像とスクリプトをお渡しし、次回の授業までに翻訳いただきます。授業ではご自分の翻訳を発表していただき、講師は日本語の全訳をもとに「自然な日本語」という観点からコメントをします。そのため発表者だけでなく、講座に参加している方全員が課題を見つけ共有することができます。それによって、ご自分の翻訳だけでなく、クラスメートの翻訳とそれに対するコメントからも多くのことが学べます。
最初の3回の授業で基本的な字幕制作のルールを学び、実際の翻訳者と同じ形で字幕が作れるようになります。 4回目以降の授業では、宿題としてドラマの一部を翻訳してきていただき、授業中に発表してもらいます。講師、クラスメートがそれぞれの翻訳を講評して、よりよい字幕を作るための技術を磨いていきます。