英日字幕講座 基礎科 (大阪校・グループ)
ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
※ライブでの受講生も募集中(限定2名)
遠方にお住まいの方や小さなお子様がいらっしゃり通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して、パソコン(+マイク)、タブレット、スマートフォンから、場所を問わず授業にライブで参加ができます。
6日間のメルマガにご登録ください。

スケジュール
期間 | 2021年6月5日 ~ 2021年8月21日 |
---|---|
開講日 | 土曜クラス 13:30~15:30 |
申し込み締切日 | 2021年5月下旬ごろまでを予定 |
申込注意点 | ※ライブ受講をご希望の場合は、お申込みフォームの備考欄に、「ライブ受講」と記載をお願いいたします。 |
- 詳しくは下記のPDFをご覧ください。
この講座について
ライブ受講の受講生(限定2名)も募集しております。
遠方にお住まいの方や小さなお子様がいらっしゃり通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して、パソコン(+マイク)、タブレット、スマートフォンから、場所を問わず授業にライブで参加ができます。聞き逃した箇所は、授業後に録画映像にて確認もいただけます。
・宿題は、通学受講生と同様に提出。授業で講師が講評します。
・WEB会議ソフトを使用し、授業にライブで参加が可能です。講師と対話もできるので、講師からの質問に答えたり、逆に講師に質問をしたりすることもできます。
カリキュラム
-
第1回
字幕の作り方
・「ハコを切る」とか「ハコ台本」という言葉は耳にしたことがあるけど、そもそも”ハコ”ってなに?
・2人同時に話している時、字幕を同時に出せるの?
・字幕って何文字まで入れられるの?
第1回では、実際に字幕を作りながら「字幕の作り方」を学びます。- <使用する教材>
-
- ドラマ(映画本編)
-
第2回
字幕の基本ルール
字幕翻訳では、例えば !?“”「」など、使用できる記号がおおよそ決まっています。
また、数字の桁数によって全角にするか半角にするかが変わってくるなど、さまざまなルールが存在します。
第2回では「字幕の基本ルール」を学びます。- <使用する教材>
-
- ドラマ(映画本編)
-
第3回
字幕の基本ルール総括
最初の3回の授業で基本的な字幕のルールを学び、実際の翻訳者と同じ形で字幕が作れるようになります。
- <使用する教材>
-
- ドラマ(映画本編)
-
第4回~第5回
字幕翻訳演習 ドラマ
教材にドラマ(映画)を使用し、実際に字幕をつくっていきます。
制限文字数の中で、どの情報を伝えなければいけないのかなど、情報の取捨選択のノウハウを学びます。どんな言葉遣いが適切なのか、キャラクターに合わせた一人称や語尾の選び方を勉強します。- <使用する教材>
-
- ドラマ(映画本編)
-
第6回~第8回
字幕翻訳演習 ドキュメンタリー
ドキュメンタリーの翻訳に挑戦します。
ナレーション独特の言い回しをどのように字幕にするか、情報の裏どり方法などを学びます。- <使用する教材>
-
- ドキュメンタリー
下記のページでワイズ・インフィニティの講師を紹介しています。
講師紹介講座詳細
回数 | 8回×120分 |
---|---|
期間 | 2ヵ月 |
料金 | 入学金:20,000円(税別) 受講料: 112,000円(税別) |
定員 | 10人 ※最少開講人数4人 |
別途購入資料 | 朝日新聞の用語手引(2,000円程度) |
備考 | パソコン必須(Windows推奨) |