説明会参加者の声
説明会に参加いただいた方の声をご紹介します。
・説明会のご意見・ご感想をお願いします
・分かりにくかった点・もっと説明してほしかった点は?
・なぜ当社の説明会を選ばれたのですか?
・翻訳に対するあなたの「情熱」を教えて下さい
説明会のご意見・ご感想をお願いします。
●業界・字幕翻訳についての説明
・現場の様子や、業界の事、又講座について詳しく説明して頂き本当に良かった。
・映像翻訳がどういったものか、何をどのように学んでいけば良いかがつかめた。
・進路の事も相談にのって頂いて、色々先のことを考えるキッカケになった。
・翻訳のお仕事をとてもリアルに知ることができました。講座の厳しさも伝わってきた。
・業界の裏話や基本的な事柄など、様々な話を聞かせて頂き楽しく感じた。
・内容の濃い説明で映像翻訳に関する理解が深まった。
・字幕翻訳というものがどういうものであるか少しでも知ることが出来てよかった。
・具体的な話を存分に聞く事ができました。また、講座が仕事へとつながる仕組みについて納得出来る話を聞く事ができたので一番良かった。
・よく分かりました。これまで以上に字幕翻訳に興味を持つ事ができた。
●講座の内容についての説明
・とてもわかりやすく、実践的な所が面白そうだと思った。
・実践的な話が聞けて参考になった。
・講座修了後の方向性を聞くことができて良かった。
●対応など
・直接話せたのが良かった。
・とてもためになった。きれいごとだけではなくて、現実的なお話が聞けたのがとても良かった。
・1対1の説明だったので、自分が知りたい内容・質問が細かく聞けたので十分満足できた。
・長時間かけて詳しく説明頂きありがたかった。
・1対1なので直接いろいろな話が聞けて良かった。
・大変分かりやすく説明いただいた。
・丁寧に説明して頂いた。大変参考になった。
・本気で翻訳者を育てようという気持ちが伝わった。
・目からウロコ。誠実な説明だった。
・即答できないものに関しては宿題という形で受けて下さった。
・嘘、偽りのない話をして頂けたと思う。
・分かりやすい説明でした。伺ってホッとすることも多かった。
●SSTを使った説明
・実際に仕事で使うソフトが見れたり、詳しい話が聞けて良かった。
・「SST」というソフトを見せて頂いたのは大きな収穫だった。
・実際の教材なども見せて下さったのでより内容が理解できた。
« 説明会参加者の声 TOPへ
分かりにくかった点・もっと説明してほしかった点は?
・全体のカリキュラム表があればより参考になったと思う。
・ギャラについて聞きたかった。
・説明会の全体の流れを始めに話して欲しかった。
・ハードの資料が欲しい(いつでもレビューできるので)。
« 説明会参加者の声 TOPへ
なぜ当社の説明会を選ばれたのですか?
●弊社サイトを見て
・ホームページの文章がうさんくさくなかったからです。
・ホームページの社長のメッセージに感銘を受けたので。
・ホームページをみて一対一の説明会だと知り、いろいろ聞く事ができると思ったので。
・ホームページやメルマガ等を見ていて印象がとても良かった為。
・サイトに「翻訳の世界は甘くありません」と、堂々と書いてあった会社だったので。
・ホームページを見て、授業の雰囲気がいいと思った。
・ホームページを見て講座終了後のイメージがしやすかったため。
●運営が翻訳会社だから
・翻訳会社の開講する講座だったから。
・字幕翻訳者を育てようという意気込みを感じて共感できた。
・実践に結びつくのが早そうだと思った。
・仕事に直結する可能性が最も高いと感じた。
・講座修了後の対応(具体的に仕事に就く方法)が明確だったから。
●対応など
・メールのレスポンスがとても早くて丁寧だった。
・問い合わせに返事を下さったのはワイズのみ。他は郵便だった。
・友人の紹介。
・個人的に説明してくれる点で好感がもてたから。
●その他
・自分自身が真面目に取り組むことができそうな学校だったから。
・メディアの翻訳に特化しているので。
・少人数で1人1人に充分な時間を割いて頂けると思ったので。
・1つの判断材料として。
・学習時間が短く、少人数である点に興味を持った為。
・アクセスも便利で、先生が親切という印象を受けたので。
・シックスセンスです。
・いろんな会社の説明会に行きましたが、納得のいくものが余り無かったので。
« 説明会参加者の声 TOPへ
翻訳に対するあなたの「情熱」を教えて下さい。
●あなたと同じく翻訳家を目指す方々から「夢」をお聞きしました!
・早く実際に本物の翻訳というものをやってみたい。
・私の母は高年で字幕が難しいという理由で洋画を見ません。母にも楽しんでもらえる字幕を作るのが夢です。
・翻訳や通訳業にゴールは無いと思います。私は、自分の持つ能力を最大限に活かしながら架け橋の様な存在になるのが夢です。
・韓国の映像をもっと日本の方に知って頂きたいです。私の語学力でそれが出来たら幸せです。
・自分への投資としてひとつ、プロと言えるものを身につけたい。
・自分の経験や翻訳の好みなどが反映された訳をしたい。
・言葉に関しての思い入れを翻訳という世界で出せたらと思います。
・日本の視聴者の方により多くの世界の番組・本・情報の世界を知ってもらいたい。
・たくさん日本語の引き出しを増やして良い翻訳者を目指します。
・映画が好きなので、ぜひ翻訳で関わりたいです。
・日本語のコミュニケーションレベルを上げたい。
・大学から夢だった字幕翻訳家に1日でも早くなれるよう努力したい。
・大好きな映画と英語を使った仕事ですので、まずは「発信元」になりたい。
・短い翻訳でもいいから誰かの心に残るような文章を書けたらと思います。
・正直、まだ興味を持ち始めた段階です。
・授業について行けるよう頑張りたい。
・英語を理解することの大切さ、それをどう分かりやすく翻訳できるかという難しさにとても興味があり、自分にその力を付けて翻訳の世界に足を踏み入れてみたいです。
・将来、訳のところに自分の名前が載るのを目標に頑張りたいと思います。
・大変さを楽しく感じる個性は持ち合わせているようですので、この世界でも頑張ってみたいと思います。
・翻訳を通じてアメリカ文化に触れていたいと思います。
・異文化間の「架け橋」になりたいと考えています。
・中学時代からの夢でした。
・海外の作品で、日本人がまだ知らない作品を日本に広める役割を持っている仕事だと思うので尊敬するし憧れています。
・時間を忘れて出来る仕事(ではないか)という予想(期待)をもって受講を検討中。
・自分にストップをかける要素があっても、それでも目指したい!と思うくらいの気持ちです。
・当面は翻訳を全力で学んでいきたいと思っています。
・これで飯を食う。
・他言語の言葉のニュアンスを上手く表現したいです。
・本当に好きなことをして行きたいと思い始めた今日この頃です。
・まだ正直自問自答・・・。でもいつか自分の訳がスクリーンにのったら素晴らしい。
・次世代の翻訳者を目指します。

