池ヶ谷哲子さんインタビュー
『講座についてお尋ねします』
登録年度:2008年10月
1.授業は実際の仕事で役立っていますか?
役立っています。
2.入門・基礎・実践を通じて役立った指導を教えてください。
受講生がお互いの訳を指摘しあうことで、自分では通じている文章も
他人からすれば分かりづらい文章だと認識できます。
3.講座受講中で楽しかったことを具体的に教えてください。
SSTを使って、自分の訳を実際に画面で見ることができたことです。
4.講座受講中で辛かったことを具体的に教えてください。
辛いことはなかったです。ただ、東名バス(静岡在住)で通っていたので、天候や渋滞の影響で
授業に遅れないかと、いつもヒヤヒヤしていました。
★☆プライベートについて☆★
1.翻訳の仕事に携わっていることについて、ご家族はどのように理解されていますか?
ずっとやりたかった仕事だったので、喜んでくれています。
2.翻訳の仕事を請け負った時、どのように工夫して時間を作っていますか?
睡眠時間を削っています。
3.翻訳の仕事に役立つためにしていることはありますか?
本(主に小説)を読みます。ついつい買ってしまうのは、日本語のドリルのような物。
「日本語常識ドリル 600問」 「知っていますか? つい間違える日本語」
「人前には出せない怪しい日本語164」などなど。
4.プライベートで映画を見るときに気をつけていることはありますか?
メモを用意して見ています。いいなと思った言葉を書き留めておき
単語帳にまとめています。
5.1日の平均睡眠時間はどのくらいですか?
5時間
6.普段も翻訳の勉強をしていますか?
授業を受けている時は、習ったところをまとめてノートにしていました。
7.お使いの辞書は?
・リーダーズ ・数え方の辞典 ・類語例解辞典
・ワードパワー英英和辞典
8.将来の目標は?
いろいろなジャンルを訳してみたいです。
『トライアルについてお尋ねします』
1.トライアルを受験して感じたことを教えてください。
普段の課題は、1週間で10分くらいの量でしたが、トライアルでは2日以内に
仕上げなければならなかったので、時間配分が難しかったです。
2.1回目で合格しましたか?
はい(すれすれですが・・・)
3.トライアルを通過した時、どんな事を思いましたか?
やっとスタート地点に立てた気がしました。
『初仕事についてお尋ねします』
1.初めての仕事はどのような内容でしたか?
10分程度の訳で、映像はありませんでした。
2.仕事をして感じたことは何ですか?
最初の仕事で、少し慌ててしまいましたが、あらためて翻訳の楽しさを実感しました。
3.初仕事の依頼を受けた時の気持ちを教えてください。
正直な気持ちは、「キタ~!」です。
4.実際に授業の課題と仕事ではどこに違いがあると思いましたか?
課題は提出期限に遅れても、誰も困りませんが、
仕事の場合は他の方にも影響が及びます。翻訳の出来はもちろんのこと、
期日を守ることも重要なことだと思います。
5.これから字幕翻訳者になろうとする人へ、ご自身が感じたことで結構ですので、アドバイスをお願いします。
単純なことですが、続けることが一番大切だと思います。

