S・Mさんインタビュー
『講座についてお尋ねします』
1.授業は実際の仕事で役立っていますか?
はい
2.入門・基礎・実践を通じて役立った指導を具体的に聞かせてください。
ルールはもちろん、授業を重ねるごとに情報の取捨選択の感覚が身に付いていったような気がします。字幕向きの言葉・不向きの言葉を指導していただいたことも大変役に立っています。
3. 講座受講中で楽しかったことを具体的に教えてください。
クラスメートとの勉強会です。クラスメートには大変恵まれました。彼女たちと一緒だったから頑張れたような気がします。講座修了後の今でも良きライバルです。
4. 講座受講中で辛かったことを具体的に教えてください。
授業がある土曜日に予定を入れられなかったことです。それとコメンタリーの課題では、ハコの枚数が多いうえ何度読んでも意味が分からない部分もあり、かなり悩まされました。
★☆プライベートについて☆★
1.翻訳の仕事に携わっていることについて、ご家族はどのように理解されていますか?
応援してくれていると思います。
2.翻訳の仕事を請け負った時、どのように工夫して時間を作っていますか?
習い事はお休みして睡眠時間も減らします。
ここだけの話、家事も手抜きしてしまいます・・・
3.翻訳の仕事に役立つためにしていることはありますか?
DVDの字幕起し、日本語の本をたくさん読むこと、そして英語の勉強です。
4.プライベートで映画を見るときに気をつけていることはありますか?
気になった言い回しをメモしたり、改行の位置を注意して見るようにしています。
5.1日の平均睡眠時間はどのくらいですか?
寝ることが大好きなので(笑)、普段は7~8時間くらい寝ています。
6.普段も翻訳の勉強をしていますか?
翻訳自体の勉強はしていません。
7.お使いの辞書は?
英辞朗、研究社オンラインディクショナリー(http://kod.kenkyusha.co.jp/service/form.jsp)、類語大辞典
8.将来の目標は?
字幕翻訳と放送翻訳の両方をこなせる翻訳者になりたいです。「この分野なら任せて」と言えるような得意分野も作りたいですね。
『トライアルについてお尋ねします』
1.トライアルを受験して感じたことを教えてください。例えば、どんなところが難しかったでしたか?
今まで1週間かけてやってきた量の翻訳を2日で仕上げなければいけなかったのが大変でした。
2.トライアルを通過した時、どんな事を思いましたか?
やっとスタートラインに立てたと思いました。嬉しい反面、本当に仕事がもらえるのか不安でした。
『初仕事についてお尋ねします』
1.初めての仕事はどのような内容でしたか?
最初に頂いたお仕事はゲーム翻訳です。キャラクターのセリフを翻訳していくものでした。字幕翻訳では車関係のドキュメンタリーを最初に頂きました。
2.仕事をして感じたことは何ですか?
日本語表現力の乏しさに落ち込みました。
3.初仕事の依頼を受けた時の気持ちを教えてください。
ゲーム翻訳は前からやってみたい分野だったので、とても嬉しかったです。字幕翻訳のお仕事を頂いたときももちろん嬉しかったのですが、商品として認めていただけるような翻訳が出来るのか、納期に間に合うのか・・・など不安でいっぱいでした。
4.実際に授業の課題と仕事ではどこに違いがあると思いましたか?
授業の課題の場合は、不明な箇所があっても「授業で先生に聞けばいいか…」という甘えが多少なりともありました。しかし、仕事となると「分からない」では済みません。両者では責任の重さが大きく違うと思います。
5.これから字幕翻訳者になろうとする人へ、ご自身が感じたことで結構ですので、アドバイスをお願いします。
諦めないことが大切だと思います。

