トップ > T・Iさんインタビュー

T・Iさんインタビュー

『講座についてお尋ねします』

登録年度:2008年10月

1.授業は実際の仕事で役立っていますか?
字幕翻訳の基礎を一から学べたので、非常に役に立っています。

2.入門・基礎・実践を通じて役立った指導を教えてください。
提出した課題について、講師やほかの受講生の方々から、細かくアドバイスをいただけたこと。「自分の翻訳を客観的に見よう」という姿勢が身に付きました。

3.講座受講中で楽しかったことを具体的に教えてください。
実際の映像に、自分の訳した字幕をのせて指導していただいたこと。

4.講座受講中で辛かったことを具体的に教えてください。
課題の量が増えたり、内容が苦手分野だったりしたときに、「とても提出期限に間に合わない!」という不安に襲われました。

★☆プライベートについて☆★

1.翻訳の仕事に携わっていることについて、ご家族はどのように理解されていますか?
本人が好きでやっていることなので、みんな応援してくれています。

2.翻訳の仕事を請け負った時、どのように工夫して時間を作っていますか?
なるべく睡眠時間は削りたくないので、とにかく効率良く行動するようにします。

3.翻訳の仕事に役立つためにしていることはありますか?
日々、会話や小説や広告などに出てくる日本語の表現に興味を持つことです。

4.プライベートで映画を見るときに気をつけていることはありますか?
ハコの切り方やアウトのタイミングが自然と気になります。

5.1日の平均睡眠時間はどのくらいですか?
仕事の状況によって波がありますが、平均すると約7時間。

6.普段も翻訳の勉強をしていますか?
趣味なので、特に「勉強」という意識ではないのですが、できるだけ本や映画やドラマに触れるようにしています。

7.お使いの辞書は?
旺文社の「リーダーズ・プラス」。

8.将来の目標は?
翻訳のお仕事に関わり続けていくことです。

『トライアルについてお尋ねします』

1.トライアルを受験して感じたことを教えてください。
講座の課題よりも提出期限がずっと短いので、何よりも時間的なプレッシャーが大きかったです。

2.1回目で合格しましたか?
はい。

3.トライアルを通過した時、どんな事を思いましたか?
「うれしい!ホッとしたー。でも大変なのはこれからなんだなぁ。」

『初仕事についてお尋ねします』

1.初めての仕事はどのような内容でしたか?
韓国ドラマのスポッティングチェック。翻訳させていただいたのは、DVDの特典映像。

2.仕事をして感じたことは何ですか?
楽しさも感じましたし、同時に、「これで大丈夫かしら」と不安になりました。

3.初仕事の依頼を受けた時の気持ちを教えてください。
「やった!がんばらなきゃ!」

4.実際に授業の課題と仕事ではどこに違いがあると思いましたか?
感じる責任の重さが、まったく違います。

5.これから字幕翻訳者になろうとする人へ、ご自身が感じたことで結構ですので、アドバイスをお願いします。
「映像や言葉が好き」という気持ちを持ち続けて勉強することが大事だと思います。私も、その気持ちをずっと大切にしていきたいです。

トップページへもどる