窪田百恵さんインタビュー
『講座についてお尋ねします』
1.授業は実際の仕事で役立っていますか?
もちろんです。
2.入門・基礎・実践を通じて役立った指導を
具体的に聞かせてください。
接続詞などを適所に使うだけで流れが良くなること。
3.講座受講中で一番楽しかった内容は何ですか?
映画祭の出展作品のリライトをクラスのみんなで手伝わせてもらったこと。
4.講座受講中で辛かったことを具体的に教えてください。
平日夜と週末を宿題に費やすため人との約束ができなかったこと。

★☆プライベートについて☆★
1.翻訳の仕事に携わっていることについて、ご家族はどのように理解されていますか?
まだ自分が担当した作品を見せていないのでぼんやりとしか分かっていないと思いますが、自分で決 めて自分で勉強していることには反対はしていません。できるとこまでやってみなさいという感じだと思います。
2.翻訳の仕事を請け負った時、どのように工夫して時間を作っていますか?
残業はしない。眠くならないように食べ過ぎない。電車で移動中にもスクリプトを読んだり、訳したりする。
3.翻訳の仕事に役立つためにしていることは何ですか?
・字幕を写す。
・スクリプトを入手して自分でも訳を作ってみる。
・日本語の本の他に、読解力をつけるためにも英語の本を読む。
4.プライベートで映画を見るときに気をつけていることはありますか?
ハコの切り方や配置バランス、訳を見る。
5.寝る前に欠かさず何かしていることはありますか?
特に習慣はありません。
6.この仕事に就いてから意識的にするようになったことはありますか?
日本語を書くときは以前よりも表現に気を遣うようになった。休みの日のありがたみを感じるようになった。
7.1日の平均睡眠時間はどのくらいですか?
5~7時間です。
8.「翻訳」と「プライベート」の生活の割合はどのくらいですか?
仕事をいただいたときは翻訳9:プライベート1
9.今1番したいことは?
撮りだめした映画を吐くまで見る。
10.普段も勉強をしていますか?
毎日はできていませんが、映画や本、音楽などメニューを変えつつ、意識的に鑑賞するようにしています。
11.将来の夢は?
ヨーロッパの映画の翻訳をして、さらに映画祭などができるようなネットワークを築き、各国を旅したい。 どこにいても翻訳の仕事をしていられたらいいと思います。
『トライアルについてお尋ねします』
受験について
1.トライアルを受験して感じたことを教えてください。
例えば、どんなところに苦労しましたか?
必要な情報を振るいにかけて訳すところ。英文の解釈。
2.講座を通じてトライアルに役立ったことをお聞かせ下さい。
言葉を活かすための接続詞の使い方。
3.トライアルを通過した時、どんな事を思いましたか?
やっと一区切りついたという安堵感と甘えは許されなくなる緊張感。同時に、仕事が本当にもらえるのか心配だった。
登録後の仕事について
1.翻訳の仕事に当てる時間をどのように捻出していますか?
平日の夜は出来る範囲でやり、会社のない週末に集中する。
2.週にどれくらいの仕事なら対応できますか?
30分の素材を1本くらい。
3.翻訳以外の現場の仕事(スポッティング・チェック・リライト作業など)は、週どれくらいしていますか?
スポッティングとチェックは自分がいただいた翻訳に付随するもので週1~2回。リライトは経験なし。
4.実際に仕事をしてみて学べることは何でしょうか?
時間の使い方。下調べと熟考することの大切さ。回数を重ねること。先輩・スタッフの方のアドバイスを聞くこと。
<<学習ポイント>>
◇リライトとは、現存する字幕原稿やデータをもとに書き直すことです。昔の作品をリライトする場合、表記 は現在使われているものに全部書き直します。流行語、言い回しなどが古い場合も同様です。
◇日本語制作ともいいますが、全訳から日本語字幕に加工する仕事のことです。
『5年後~10年後のあなたについてお尋ねします』
1.どんな映像翻訳者になっているでしょうか?
レギュラーでテレビ番組の翻訳を任せてもらっている。
2.字幕だけでなく吹替の仕事もしているでしょうか?
やってみたいとは思っています。
3.あなたが考える理想の翻訳者の生活(一日)を教えてください。
太陽と共に生活をすることを理想としつつも、どうしても夜型になっているが、週に2時間の素材をこなし、1日は好きなことをする時間を作れるようなペースを身に付けている。でなくても好きなバンドのライブはどんなに無理をしてでも欠かさない気合いを持ちつづけている。
最後に・・
1.もし生まれ変わるとしたら、次も自分の仕事として翻訳を選びますか?具体的に理由も聞かせてください。
日本人として生まれてきて、日本語と外国語とエンターテイメントに興味があれば翻訳をやっているかもしれません。なにぶん何人に生まれるかも分からないので条件が揃えばの話です。
2.これから字幕翻訳者になろうとする人へ、ご自身が感じたことで結構ですので、アドバイスをお願いします。
とりあえず始めてみて、できるとこまでがんばってみる。それが今の私です。気が付けば後ろに道ができていたと思えればいいと思います。とりあえず精一杯やってみましょう。
『初仕事についてお尋ねします』
1.初めての仕事はどのような内容でしたか?
ゲームソフトの宣伝素材(10分弱)の翻訳を担当しました。
2.仕事をして感じたことは何ですか?
宿題とは違う責任感とペース配分の難しさ。
3.仕事の依頼を受けた時の気持ちを表現してください。
素直に嬉しかったと同時に、自分にできる内容か不安も感じた。
4.実際に授業の課題と仕事ではどこに違いがあると思いましたか?
宿題の出来が悪くても周りに迷惑がかかることはないに近いが、
仕事はたくさんの方が関わることなので、責任感・義務感があることです。

