映像翻訳(字幕翻訳・吹き替え翻訳・ゲーム翻訳・文書翻訳・通訳翻訳者養成講座/スクール/学校)のワイズインフィニティ
字幕翻訳について、基本から学べるのがとても楽しみです。仕事で必要なスキルを
身に付けられる講座だと思うので、しっかり課題に取り組みたいと思います。
プロフィール
舞台照明の仕事をしています。K-POPのイベントが増えてきて韓国をより身近に
感じるようになり、韓国語を仕事に活かせないか考え始めました。
日韓共同制作ドラマ(「フレンズ」)を観て、主人公の俳優(ウォンビン)のファンに
なり、何を話しているのか理解したいと思ったのがきっかけです。
歳をとっても続けられる仕事をしたいと思い、大好きな韓国語で在宅の仕事ができない
かと調べていたところ、この講座を知りました。
都合のつく時間に自分のペースで勉強できるので、通信を選びました。
人物によって、日本語をしゃべるならどんな口調になるか
想像するのが楽しいです。ただ、同じ語尾にならないよう
にするとか、同じ言葉を繰り返さないようにするなど、
気を付けることが多くて難しいです。
1から字幕翻訳を学習できる講座です。2回目よりセリフを切る作業(ハコ書き)を行います。
実践的な課題提出方法と、仕事で必要な注意点や翻訳の仕方を、プロとして活躍する!という視点で添削を行います。
母体が映像翻訳会社のため、講座修了後はトライアル合格者にはフリーランス翻訳者として登録、翻訳を発注している。
また講座修了後、インターンを経て正社員の道もあり。
OJT(On the job training)として韓日通学講座修了生または韓日通学講座実践在校生には現在MBCJAPANで大人気配信中の大人気バラエティ「
私たち、結婚しました
」の翻訳をお願いしています。
(※作品は変更する場合がございます。)
一覧に戻る