TEL
03-5544-8512

休校日:日曜・月曜・祝日


資料請求
お問い合わせ

MENU

修了生から見たワイズ・インフィニティ

自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになりました。

桑島 美由生さん

講座 英日吹替・ボイスオーバー翻訳講座
修了年月 2019年7月
修了後の進路 (韓日字幕講座2018年修了)

※桑島様は、2018年度の映像翻訳フォーラムの字幕翻訳コンテストの未経験者部門で最優秀賞に選出され、その賞品として吹替講座を受講いただきました。専門言語は韓国語ですが、講座では、全訳(英語のセリフを日本語にしたもの)を使って学習いただきました。

現在までに就かれたお仕事を教えてください。

映像翻訳の勉強をしながらラジオレポーターや声優など、声の仕事をしています。

短大を卒業後、地元北海道で念願だった喋る仕事(ラジオレポーター)に就きました。仕事の幅を広げるために上京し、以後は声優業をしています。声優業も翻訳業も、自分の裁量で仕事をする個人事業なので、今後の目標は日本語(喋る仕事全般)と韓国語(映像翻訳、通訳ガイド等)の二足の草鞋を履きこなすことです。

吹替翻訳講座を受講したきっかけを教えてください。

映像翻訳を一通りやれるようになりたいと思ったからです。

字幕翻訳の講座を受講しましたが、映像翻訳をひと通りやれると言うには、吹替は不可欠だと思いました。声優の仕事で現場を知っていたので、有利になるかもしれないとも思い、受講を決めました。

講座を受講した感想を教えてください。

100%字幕派だったけれど、もしかしたら、吹替も向いているかもと思えるようになりました。

声の仕事で吹替台本を見ていたので、何となく吹替翻訳のことを理解した気になっていましたが、講座で理論的に教えていただけたので、自分が分かっていたことと、分かった気になっていたこと、知らなかったこと、の区別がつきました。また、通学講座だったので、講座でなければ知り合えなかった人と関わることができたのも良かったです。授業では自由に質問ができる雰囲気で、自分が気になる部分だけでなく、他の方からの質問を聞くことができたのも貴重でした。
普段は作品を吹替で見ないので、受講前は、私は100%字幕派だと思っていましたが、読み手にとっての「自然なしゃべり言葉」や「見やすい台本」を考えるという点では、声優の経験も生きたので、好き・嫌いを抜きに考えると、もしかしたら吹替が向いている部分もあるのかなと思えるようになりました。

吹替翻訳のおもしろいと思う点は?

お笑いのネタを書くぐらいの遊び心があったほうが楽しめると思います。

物書きの分野でいうと、吹替台本の作成は、小説というよりはお笑いのネタを書くような遊び心を持って取り組んだ方が楽しいと思います!
吹替翻訳では、日常会話のようなセリフだとつまらなく聞こえたり、映画の中では逆に不自然になってしまったりするので、作品やキャラクターにあった非日常的なセリフを考える楽しさがありました。
自分の中で一番良いと思ったセリフを考えたつもりでも、授業で聞いたクラスメートのセリフの方が面白い・適切・しっくりくると「ああ、やられた」と思っていました。

吹替講座を検討している人に向けてメッセージをお願いします。

字幕翻訳とは相性が合わないという人は、別の手段として吹替に挑戦してみてもいいと思います。

映像翻訳の仕事がしたいと字幕翻訳を学んでも、自分には合わなかったという人も必ずいると思います。字幕翻訳と吹替翻訳では求められるスキルが違うと思うので、字幕がつまらないから、翻訳の道を諦めるのはではなく、別の手段として吹替にも挑戦してみてもいいと思います。

一覧に戻る

はじめてのワイズ・インフィニティ

字幕翻訳のルールの講座や字幕体験を通じて、「はじめての字幕翻訳」を体験していただけます。

字幕翻訳 初心者無料講座
詳細はこちらから

ワイズ・インフィニティの翻訳講座

個別説明会の
ご案内

東京校にて、個別説明会も随時承っております。

日・月・祝日以外の10:00~18:00のお時間でご希望のお日にちを第2希望までお知らせください。

資料請求・お問い合わせ CONTACT

当サイトをご覧いただきありがとうございます。当校の映像翻訳講座に関するお問い合わせ、資料のご請求は下記のメールフォームより受け付けております。お気軽にお問い合わせください。

資料請求・お問い合わせ

資料請求
お問い合わせ