字幕 【通学・基礎科】
授業内容はいかがでしたか?
非常に実践的で身につく内容でした。
・字幕翻訳の深さを感じました。
・色々なジャンル(映画・ドキュメンタリー・ドラマ)を違う目で見れ楽しかった。
・直接、自分の訳にコメントを頂けたこと、また回りの方の訳文についてのアドバイスも大変た
めになりました。
・英語の面白さと楽しさに改めて気づいた。
・何種類かの課題があり、自分の得意・不得意や裏取りの方法や細かさを改めて学びました。
・他人の訳案、先生のちょっとしたひと言など、ドンピシャな言葉が見つかった時がとても嬉し
かったです。
・ドキュメンタリー、ドラマとバラエティ豊な題材を扱うことが出来、とても楽しかったです。
・非常に楽しく勉強ができました。内容は実際に映画の字幕をクラスの皆さんと取り組めたのは
良い経験でした。
・先生のお話が楽しいのはもちろんのこと、一緒に授業を受けた方々とも和やかに過ごせて毎回
くるのが楽しみでした。
・テンポ良く進み飽きない授業でした。情報もたくさん頂けて内容が濃いものでした。
・毎回、生徒への先生のコメントが鋭く、聞いていても「なるほど」と本当に気持ちの良い授業
でした。充実していたと思います。
・毎回授業を受けるのは楽しく、毎回宿題をするのは大変でした。
・発見があって自分に足りない部分を知ることができました。
・毎回学ぶべきことがたくさん有り大変でしたが、充実してました。
・中身が濃かったです。
・字幕翻訳の勉強方法等を詳しく教えて頂きとても勉強になりました
・多くの事を学べてまた字幕の魅力が分かった気がします。
基礎科を終えての感想
・「まったくサワリの部分を終えたか」という感じです。言葉選びの難しさやハコ切りの正確さ
など・・私の不得意なところがたくさん分かってよかったです。
・入門に比べて一つの作品をより長くやることができ、多少自信にはつながったが、実際仕事で
できるか不安にもなった。
・実践科でも実力をつけて頑張りたいと考えています。
今後、翻訳にどのようなかたちで携わっていきたいですか?
・これから実践を受講して考えていこうと思います。
・伝わる翻訳が出来るように努力したいです。
・数年がかりでも本業としたいです。
・字幕翻訳に携われたらな・・と思います。大変な部分も多いことが良く分かりましたが、やは
り魅力の有る分野です。
・小さい仕事をコツコツしていきたいです
・ライフワークとして考えている
・絶対に翻訳1本で生計をたてるという意気込みよりも、おそらくこのまま努力していけば翻訳
者になるだろうなという気持ちです。
・映像翻訳は本当に楽しいので、ぜひ何らかの形で仕事として関わりたいと思います。
・長期計画で仕事にしていきたいです。
・一歩一歩地道に前に進んで、自分の職業として言えるようになりたいです。
・自分の得意分野をみつけ一生の仕事として続けていきたいです。
・大変なことですが、仕事として携わっていきたいと考えています。
・今は仕事のことを考えるようなレベルではないので何とも言えませんが、もっと実力がついた
ら小さなことからコツコツとやりたいです。
・今はまだ勉強中の身ですが、小さくても翻訳の仕事であればチャレンジしていきたいと思いま
す。
映像翻訳を仕事にするために必要なことは?
・もっと翻訳につぎ込む時間を増やす事、そして貧欲になることだと思います。
博学をつける、疑問があった場合は直ぐに調べる。
・知識をより多く蓄えていろいろな事に興味を持つことが必要だと思いました。
・一に勉強、二に勉強謙虚に毎日コツコツとすること。
・信頼を得ていくことが大事だと思っております。
・たくさん課題をこなす。色々な経験を積む。他人の訳を多く見て聞く。
・授業で得た技術・センスを磨く方法を心がけること
・もっと台本を読み込んだり、映像を観るべきだと痛感しました。
・日ごろから好奇心を忘れず、分野に限らず色んな事を吸収していきたいです。
・語学はとにかく継続。忙しくても時間を作ってやっていきたいと思います。
・人の話をよく聞き、何事にも注意して見聞きする。
・日ごろから、読書等で言葉を意識する。英語のニュアンスを汲めるよう、本や映像に多く触れ
るようにする。
・日本語の引き出しをもっともっと増やしたいと思います。とにかく、どれだけ原文にピッタリ
くる訳文を作り出せるかが重要だと思います。
・常にあらゆる分野の情報を取り入れることを心がけたいと思います。
・なぜ?という疑問を常に持って分析力をつける
・ビデオやDVDを観て、プロが作った上手い訳からも色々と学びたいです。

